Sollten Sie keine Lokalisierung benötigen, sondern eine beglaubigte Übersetzung, besuchen Sie hierzu unseren Onlineshop! Hier gibt es bereits zahlreiche Standarddokumente, die von Ihnen ganz einfach online bestellt werden können!

Nahezu jedes Dateiformat

Software, Websites & Apps

Sicher und schnell bestellen

Kurze Lieferzeiten

Kundenspezifische Lokalisierung

Wer eine Software erstellt, Websites aufbaut und Apps programmiert und diese mehrsprachig zur Verfügung stellen möchte, benötigt eine Lokalisierung.

Denn hier muss man mehr als nur eine Übersetzung abliefern. Es muss penibel darauf geachtet werden, dass einheitlich übersetzt wird: Knopf A darf zwei Seiten weiter, nicht plötzlich Taste A heißen.

WAS FÜR UNS WICHTIG IST

Muttersprachenprinzip

Unsere Übersetzungen werden nur von Muttersprachlern übersetzt und Korrektur gelesen. Hier legen wir zudem großen Wert auf landesspezifische Charakteristika. Gerade bei der App-Lokalisierung sind kulturelle Unterschiede auch in der Sprache wiederzufinden

Textarten

Der Sprachfuchs hat den Fokus auf wirtschaftliche und technische Texte. Aber auch allgemeinsprachliche Dateien, wie z. B. bei einer Dating-App, können wir selbstverständlich bedienen.

4-Augen-Prinzip

Bei unserem Angebot für die Lokalisierung werden die Übersetzungen durch mindestens zwei Linguisten geprüft. Im ersten Schritt wird übersetzt und im zweiten korrigiert bzw. lektoriert.

Layout

Einige übersetzte Texte können entweder länger oder kürzer als das Original ausfallen, daher ist dies gerade bei HTML-Codes ode anderen Formaten wichtig zu berücksichtigen. Auch eine Zeichenbegrenzung bei Apps muss ggf. angewendet werden.

Bei der Lokalisierung unterscheiden wir beim Sprachfuchs zwischen Software-, Website- & App-Lokalisierung.

SOFTWARE

Bei der Softwarelokalisierung gehört neben dem Softwarepaket noch die eigentliche Software, eine Online-Hilfe sowie das entsprechende Handbuch. Daher ist die bloße Übersetzung der Software nicht ausreichend, da auch Benutzeroberflächen, Menüs, Lizenzvereinbarungen und entsprechende Marketingmaterialien übersetzt werden müssen.

Man hat also neben den zahlreichen Dateien auch noch verschiedene Dateiformate, die unter die Lupe genommen werden müssen. Die  Umwandlung der Codes, Testläufe, Screenshots etc. zählt hier also genauso wie die Übersetzung.

APPLIKATIONEN

Die App-Lokalisierung muss stilistisch einwandfrei sein, damit Sie nicht nur national, sondern auch international Ihre Zielgruppe erreichen können.

Eine korrekte Übertragung Ihrer App durch unsere Fachübersetzer in die Zielsprache, gewährleistet eine genauso gute Benutzerfreundlichkeit wie bei der ursprünglichen App, mit der Sie noch mehr begeisterte Benutzer erreichen können.

WEBSITE

Bei der Lokalisierung von Websites, die oft auf einem Content-Management-System (CMS) basieren, ist es wichtig, dass die Skript-Dateien, Hyperlinks, Sonderzeichen der Zielsprache entsprechend angepasst werden, damit die verschiedenen Browser die Website auch richtig anzeigen können.

Noch Fragen?

Schreiben Sie uns gerne über unser Kontaktformular oder lassen Sie sich zurückrufen.

Wir werden uns schnellstmöglich bei Ihnen melden!